Translations: #1:As Gregor Samsa awoke one morning from uneasy dreams he found himself transformed in his bed into a gigantic insect.
#2:Gregory Samsa woke from uneasy dreams one morning to find himself changed into a giant bug.
#3:When Gregor Samsa awoke from troubled dreams one morning he found he had been transformed in his bed into an enormous bug.
#4:One morning, upon awakening from agitated dreams, Gregor Samsa found himself, in his bed, transformed into a monstrous vermin.
Original: Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Träumen erwachte, fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheuren Ungeziefer verwandelt.
My Analysis:
1)
- In this translation the diction worth noting the description of his dreams as uneasy, he found himself transformed, and he was a gigantic insect.
- The translator describes the scene "as" Samsa awoke, rather than in a chronological order.The translator also includes "in his bed" before stating giant insect.
- "gigantic""uneasy""transformed"
- nothing much other than word order in syntax
- none
2)
- diction worth noting change in: the author still uses the phrase uneasy dreams, uses the world giant bug.Uses the world changed instead of transformed.
- The shortest of all the translations, this one puts his awakening before the uneasy dreams.
- "uneasy""changed""giant""bug"
- shortest sentence of translation. Puts waking before uneasy dreams.
- very to the point compared to others.
3)
- "Troubled dreams" "transformed in his bed into an enormous bug"
- The order of the events is like the first with his awakening from troubled dreams to find he had been transformed in his bed.
- "Troubled""Transformed""Enormous bug"
- longest translation, really explains each scene with rather powerful diction and the order of the scene is really captivating.
- none
4)
- "One morning" "agitated Dreams""transformed""monstrous vermin" very different and gruesome diction compared to the others.
- The most uniquely ordered of the translations, this one changes the order in which the scene is established to first establish both Sasma's dream awakening and his agitating dreams before actually introducing Sasma himself.
- "Agitated""Transformed""Monstrous Vermin"
- Order of scene construction
- none.
How does the word choice, syntax, punctuation, and imagery shift in each affect meaning? Is one more effective than another? Why? What does this exercise bring up about the difficulty of reading translated texts? How do different translations effect the tone of the sentence?
In the given translations, the diction, imagery, and syntax have very profound effects on the way the author seems to portray the scene. The tone completely changes when describing Sasma's transformation as a vermin rather than a bug, or, as gigantic rather than enormous. In the case of bug or insect vs vermin, the connotation the reader gets from both is rather obvious. While bugs arent something you want to become normally, they dont necessarily carry such a negative connotation to the extent that vermin does. The reader assumes here that Sasma has become some terrible or grotesque rat versus the potential fly or cockroach the other translations apply. For this reason a translation like the 4th would certainly accomplish a more negative conveying of the scene than the other three. The same principle applies the authors use of diction when describing the dreams that Sasma awoke from. Whether uneasy, troubled, or agitated, the meaning changes in all 3 translations.
This exercise is rather revealing in regards to difficult with understanding translated texts. All 4 of the translations gave a varying image in my head as the reader , and thus, would likely change how i percieved the rest of the scenes to follow as well. While some were more negative, others seemed to be purely more terrifying. For example, while the 1st translation seems to be a simply unfortunate incident in a childrens book, the 4 carries a horrible meaning of crisis as if Sasma may be in real trouble as a monstrous vermin. This completely changes the way the reader is imagining Sasma's transformation in their head and thus any following scenes involving this transformation would be percieved differencly as well.
Wow, the power of "lost in translation" i guess? Or atleast completely altered in translation.
(Thanks for reading ;)